[转贴]NO ONE OUT(无人生还)
2004-12-16 21:17:13
<br/><TABLE width="64%" align=center border=0><br/><TR><br/><TD><br/><P align=left>阿加莎·克里斯蒂在作品中引用过不少童谣;甚至直接作为书名,比如三只瞎老鼠,黑麦奇案,等等。其中最著名的当属《无人生还》(又名《十个小黑人》)。相信大家都不会忘记书中本应天真无邪的歌谣所营造的的阴郁气氛,看似一脉平和童趣背后的暗流汹涌。一下是个人整理的阿婆作品中出现的童谣有所流传的各种版本的全文<FONT color=#990000>(中英对照)</FONT>,以飨各位阿迷。在这里要多谢可爱的flora mm,她给我提供了许多可贵的资料;还要一并谢过其他给我答疑解惑的各位朋友~~ <IMG src="http://mail.ustc.edu.cn/~mxiaoyan/img/grin.gif" align=absBottom></P></TD></TR></TABLE><br/><P align=center></P><br/><P align=center></P><br/><TABLE cellSpacing=1 cellPadding=3 width="80%" align=center bgColor=#666666 border=0><br/><TR bgColor=#0099ff><br/><TD colSpan=2 height=125><br/><DIV align=center><br/><H1><FONT face=华文行楷 color=#ffff00>引用为书名的童谣 Used as Title</FONT></H1></DIV></TD></TR><br/><TR bgColor=#00ccff><br/><TD width="24%" height=45><br/><DIV align=center><FONT color=#990000><B>TITLE::书名</B></FONT></DIV></TD><br/><TD width="76%" height=45><br/><DIV align=center><B><FONT color=#990000>:::::The Nursery Rhymes 童谣:::::</FONT></B></DIV></TD></TR><br/><TR bgColor=#ccffff><br/><TD width="24%" rowSpan=3><br/><DIV align=center><FONT color=#990000>And then there were none/Ten Little Indians</FONT></DIV></TD><br/><TD width="76%"><br/><P><FONT color=#003333 size=4>VERSION 1:</FONT> <FONT color=#990000>THE ONE Agatha used in the book.She changed the end of the rhyme in the adapted play into "one little nigger left all alone/he went and get married/and then there were none",which is the same as <a href="http://mail.ustc.edu.cn/~mxiaoyan/odd_rhyme.htm#v3" target="_blank" >version 3</A>,the one by Septimus Winner.</FONT><br/>Ten little Indian boys went out to dine;<br/>One chocked his self and then there were nine.<br/>Nine Indian boys sat up very late;<br/>One overslept himself then there were eight.<br/>Eight Indian boys traveling in Devon;<br/>One said he'd stay there then there were seven.<br/>Seven Indian boys chopping up sticks;<br/>One chopped himself in halves then there were six.<br/>Six Indian boys playing with a hive;<br/>A bumble-bee stung one then there were five.<br/>Five Indian boys going in for law;<br/>One got in Chancery then there were four.<br/>Four Indian boys going out to sea;<br/>A red herring swallowed one then there were three.<br/>Three Indian boys walking in the zoo;<br/>A big bear hugged one then there were two.<br/>Two Indian boys sitting in the sun;<br/>One got all frizzled up then there was one.<br/>One Indian boy left all alone;<br/>He went and hanged himself and then there were none.</P></TD></TR><br/><TR bgColor=#ccffff><br/><TD width="76%"><br/><P><FONT color=#003333 size=4>VERSION 2:</FONT></P><br/><P>Ten little Indians standing in a line, one<br/>toddled home, and then there were nine.</P><br/><P>Nine little Indians sitting on a gate, one<br/>tumbled off, and then there were eight.</P><br/><P>Eight little Indians Never heard of heaven,<br/>one went to sleep, and then there were seven.</P><br/><P>Seven little Indians playing silly tricks,<br/>one broke his neck, and then there were six.</P><br/><P>Six little Indians Kicking all alive, one<br/>went to bed, and then there were five.</P><br/><P>Five little Indians on a cellar door, one<br/>tumbled in, and then there were four.</P><br/><P>Four little Indians out on a spree,<br/>One got sick, and then there were three.</P><br/><P>Three little Indians out in a canoe,<br/>one tumbled overboard, and then there were two.</P><br/><P>One little Indian with his little wife,<br/>lived in a wigwam, the rest of his life.</P><br/><P>One daddy Indian one mummy squaw, soon<br/>raised a family, of ten Indians more.<br/></P></TD></TR><br/><TR bgColor=#ccffff><br/><TD width="76%"><br/><P><FONT color=#003333 size=4>VERSION 3:</FONT></P><br/><P>TEN LITTLE INDIANS, by Septimus Winner, 1868</P><br/><P>Ten little Injuns standin' in a line, One toddled home and then there were nine;</P><br/><P>Nine little Injuns swingin' on a gate, One tumbled off and then there were eight.</P><br/><P>One little, two little, three little, four little, five little Injuns boys, Six little, seven little, eight little, nine little, ten little Injuns boys.</P><br/><P>Eight little Injuns gayest under heav'n, One went to sleep and then there were seven;</P><br/><P>Seven little Injuns cutting up their tricks, One broke his neck and then there were six.</P><br/><P>Six little Injuns kickin' all alive, One kick'd the bucket and then there were five;</P><br/><P>Five little Injuns on a cellar door, One tumbled in and then there were four.</P><br/><P>Four little Injuns up on a spree, One he got fuddled and then there were three;</P><br/><P>Three little Injuns out in a canoe, One tumbled overboard and then there were two.</P><br/><P>Two little Injuns foolin' with a gun, One shot t'other and then there was one;</P><br/><P>One little Injuns livin' all alone, He got married and then there were none.</P></TD></TR><br/><TR bgColor=#ccffff><br/><TD width="24%" rowSpan=2><br/><P align=center><FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif" color=#990000>无人生还<br/>/孤岛</FONT><FONT color=#990000>奇案/<br/>十个印第安小孩</FONT></P></TD><br/><TD width="76%" height=341><br/><P><B><FONT color=#990000>::书中版本::</FONT></B><FONT color=#990000>(事实上成书时克里斯蒂用的是“小黑人”[niggers]而非“印第安小孩”[indians]——不知道翻译为什么多了个"男"字——后在美国出版时因有种族歧视之嫌而改成了印第安小孩;另一书名则采用了童谣的最后一句“无人生还”[and then there were none])</FONT></P><br/><P>十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;<br/>噎死一个没法救,十个只剩九。<br/>九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;<br/>倒头一睡睡死啦,九个只剩八。<br/>八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;<br/>丢下一个命归西,八个只剩七。<br/>七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;<br/>斧劈两半一命休,七个只剩六。<br/>六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;<br/>飞来一蜇命呜呼,六个只剩五。<br/>五个印地安小男孩,惹事生非打官司;<br/>官司缠身直到死,五个只剩四。<br/>四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;<br/>鱼吞一个血斑斑,四个只剩三。<br/>三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;<br/>狗熊突然从天降,三个只剩两。<br/>两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;<br/>晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。<br/>一个印地安小男孩,归去来兮只一人;<br/>悬梁自尽了此生,一个也不剩。</P></TD></TR><br/><TR bgColor=#ccffff><br/><TD width="76%" height=119><br/><P>另外一个类似的版本:</P><br/><P>十个黑孩子去吃饭,一个呛死剩九个。<br/>九个黑孩子睡过了头,一个不醒剩八个。<br/>八个黑孩子上德文,一个留下剩七个。<br/>七个黑孩子砍树枝,一个砍死自己剩六个。<br/>六个黑孩子玩蜂箱,大蜂蜇死一个剩五个。<br/>五个黑孩子打官司,一个进了法院剩四个。<br/>四个黑孩子去出海,熏扉鱼吞吃一个剩三个。<br/>三个黑孩子上动物园,大熊抓住一个剩两个。<br/>两个黑孩子晒太阳,一个晒焦啦剩一个。<br/>一个黑孩子太孤单,一个黑孩子太孤单,吊死自己全完啦!</P></TD></TR><br/><TR bgColor=#99ffff><br/><TD width="24%" height=234 rowSpan=2><br/><DIV align=center><FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif" color=#990000>Five Little Pigs</FONT></DIV></TD><br/><TD width="76%" height=138><br/><P><FONT color=#003333 size=4>VERSION 1:</FONT></P><br/><P><br/>This little pig went to the market.<br/>This little pig stayed home.<br/>This little pig had roast beef.<br/>This little pig had none.<br/>This little pig cried "Wee, wee, wee, wee!"<br/>All the way home.</P></TD></TR><br/><TR bgColor=#ccffff><br/><TD width="76%" bgColor=#99ffff height=95><br/><P><FONT color=#003333 size=4>VERSION 2:</FONT></P><br/><P>This Little Piggy</P><br/><P>This little piggy went to market;<br/>This little piggy stayed home;<br/>This little piggy had roast beef;<br/>This little piggy had none;<br/>This little piggy said,<br/>"Wee, wee, wee," all the way home.</P></TD></TR><br/><TR bgColor=#99ffff><br/><TD width="24%" height=102><br/><P align=center><FONT color=#990000>啤酒谋杀案/五只小猪</FONT></P></TD><br/><TD width="76%" height=102>这只小猪跑到市场<br/>这只小猪留在家里<br/>这只小猪吃烤牛肉<br/>这只小猪一无所有<br/>这只小猪呜呜哀泣,一路回家</TD></TR><br/><TR bgColor=#ccffff><br/><TD width="24%" height=648><br/><DIV align=center><FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif" color=#990000>Hickory Dickory Dock</FONT><FONT color=#990000>/Hickory Dickory Death<br/> </FONT></DIV></TD><br/><TD width="76%" height=648>Hickory Dickory Dock,<br/>The mouse ran up the clock,<br/>The clock struck one 1, and down he run,<br/>Hickory Dickory Dock!<br/>Hickory Dickory Dock,<br/>The bird looked at the clock,<br/>The clock struck two 2, and away she flew,<br/>Hickory Dickory Dock<br/>Hickory Dickory Dock,<br/>The dog barked at the clock,<br/>The clock struck three 3, fiddle-de-dee,<br/>Hickory Dickory Dock!<br/>Hickory Dickory Dock,<br/>The bear slept on the clock,<br/>The clock struck four 4, he ran out the door,<br/>Hickory Dickory Dock!<br/>Hickory Dickory Dock,<br/>The bee buzzed round the clock,<br/>The clock struck five 5, she went to her hive,<br/>Hickory Dickory Dock!<br/>Hickory Dickory Dock,<br/>The hen clucked at the clock,<br/>The clock struck six 6, fiddle-sticks,<br/>Hickory Dickory Dock!<br/>Hickory Dickory Dock,<br/>The cat ran round the clock,<br/>The clock struck seven 7, she wanted to get 'em,<br/>Hickory Dickory Dock!<br/>Hickory Dickory Dock,<br/>The horse jumped over the clock,<br/>The clock struck eight 8, he ate some cake,<br/>Hickory Dickory Dock!<br/>Hickory Dickory Dock,<br/>The cow danced on the clock,<br/>The clock struck nine 9, she felt so fine,<br/>Hickory Dickory Dock!<br/>Hickory Dickory Dock,<br/>The pig oinked at the clock,<br/>The clock struck ten 10, she did it again,<br/>Hickory Dickory Dock!<br/>Hickory Dickory Dock,<br/>The snake squirmed out of the clock,<br/>The clock struck eleven 11, he said, "Let me get in",<br/>Hickory Dickory Dock!<br/>Hickory Dickory Dock,<br/>The snail slimed up the clock,<br/>The clock struck twelve 12, what a sticky self,<br/>Hickory Dickory Dock!</TD></TR><br/><TR bgColor=#ccffff><br/><TD width="24%"><br/><DIV align=center><FONT color=#990000> 外国学生宿舍谋杀案(国际学舍谋杀案)</FONT></DIV></TD><br/><TD width="76%"> 嘀哒,<br/> 嘀哒,<br/> 当!<br/> 老鼠跑到闹钟上,<br/> 钟敲一下叮当响,<br/> 老鼠下钟好慌张,<br/> 嘀哒,<br/> 嘀哒,<br/> 当!<br/> …………</TD></TR><br/><TR bgColor=#99ffff><br/><TD width="24%" rowSpan=2><br/><P align=center><FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif" color=#990000>One, Two, Buckle My Shoe/The Patriotic Murders/An Overdose of Death</FONT></P><br/><P align=center><FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif" color=#990000>牙医谋杀案</FONT></P></TD><br/><TD width="76%" height=250><br/><P><FONT color=#003333 size=4>VERSION 1:</FONT><br/>One, two, buckle my shoe<br/>Three, four, knock at the door<br/>Five, six, pick up sticks<br/>Seven, eight, lay them straight<br/>Nine, ten, a good fat hen<br/>Eleven, twelve, dig and delve<br/>Thirteen, fourteen, maids a-courting<br/>Fifteen, sixteen, maids a-kissing<br/>Seventeen, eighteen, maids a-waiting<br/>Nineteen, twenty, I've had plenty </P></TD></TR><br/><TR bgColor=#ccffff><br/><TD width="76%" bgColor=#99ffff height=88><br/><P><FONT color=#003333 size=4>VERSION 2:</FONT></P><br/><P>One 1, two 2, buckle my shoe;<br/>Three 3, four 4, shut the door;<br/>Five 5, six 6, pick up sticks;<br/>Seven 7, eight 8, lay them straight;<br/>Nine 9, ten 10, a big, fat hen;<br/>Eleven 11, twelve 12, dig and delve;<br/>Thirteen 13, fourteen 14, maids a courting;<br/>Fifteen 15, sixteen 16, Maids in the kitchen;<br/>Seventeen 17, eighteen 18, maids awaiting;<br/>Nineteen 19, twenty 20, my plate's empty</P></TD></TR><br/><TR bgColor=#99ffff><br/><TD width="24%" height=313><br/><P align=center></P><br/><P align=center><FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif" color=#990000>牙医谋杀案</FONT></P></TD><br/><TD height=313>一是一,二是二,系好我的鞋扣绊儿 <br/>三是三,四是四,深宫大门紧关死 <br/>五是五,六是六,多衔草枝窝不漏 <br/>七是七,八是八,整整齐齐摆放下 <br/>九是九,十是十,大肥母鸡咯吱吱 <br/>一十一,一十二,人有脑瓜会想事儿 <br/>一十三,一十四,少女怀春动情丝 <br/>一十五,一十六,厨中自有深闺秀 <br/>一十七,一十八,有个姑娘在等他 <br/>一十九,整二十,杯盘冷落快散席 </TD></TR><br/><TR bgColor=#ccffff><br/><TD width="24%" height=308><br/><DIV align=center><FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif" color=#990000>A Pocket Full of Rye<br/> <br/> <br/></FONT></DIV></TD><br/><TD width="76%" height=308><br/><P align=center><FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif" color=#003300 size=3>:::Sing A Song Of Sixpence:::</FONT></P><br/><P><br/>Sing a song of sixpence,<br/>A pocket full of rye;<br/>Four and twenty blackbirds<br/>Baked in a pie.<br/>When the pie was opened,<br/>They all began to sing.<br/>Now, wasn't that a dainty dish<br/>To set before the King?</P><br/><P>The King was in his countinghouse,<br/>Counting out his money;<br/>The Queen was in the parlor<br/>Eating bread and honey.<br/>The maid was in the garden,<br/>Hanging out the clothes.<br/>Along there came a big black bird<br/>And snipped off her nose!<br/></P></TD></TR><br/><TR bgColor=#ccffff><br/><TD width="24%"><br/><DIV align=center><FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif" color=#990000>黑麦奇案</FONT></DIV></TD><br/><TD width="76%"><br/>唱一首六便士之歌,用一口袋黑麦,<br/>把二十四只黑画眉烘在馅饼里。<br/>馅饼一切开,鸟儿就开始唱歌。<br/>这可不是国王的一道豪华大菜吗?<br/>国王在帐房里数钞票,<br/>王后在客厅吃蜂蜜面包,<br/>女佣在花园里晒衣服,<br/>一只小鸟飞来,叼走了她的鼻子<br/>注:这首童谣亦出现于短篇小说《二十四只黑画眉》及《唱一首六便士的歌》中。<br/></TD></TR><br/><TR bgColor=#99ffff><br/><TD width="24%" height=308><br/><DIV align=center><FONT color=#990000>Three Blind Mice /The Mousetrap<br/> </FONT></DIV></TD><br/><TD width="76%" height=308><br/><P align=center><FONT color=#990000 size=3><B>:::Three Blind Mice:::</B></FONT></P><br/><P><br/>Three blind mice,<br/>Three blind mice,<br/>See how they run!<br/>They all ran after a farmer's wife,<br/>Who cut off their tails with a carving knife.<br/>Did you ever see such a sight in your life,<br/>As three blind mice?</P><br/><P><br/><p></TD></TR><br/><TR bgColor=#99ffff><br/><TD width="24%" height=278><br/><DIV align=center><FONT color=#990000><br/> 三个瞎老鼠</FONT></DIV></TD><br/><TD width="76%" height=278><br/><P>三只瞎老鼠,<br/>三只瞎老鼠, <br/>看看它们怎么逃! <br/>它们跟着农妇跑, <br/>尾巴被她刀砍掉。<br/>你可见过这怪事,<br/>就像三只瞎老鼠?</P><br/><P><FONT color=#333399>::{缘木试译}::</FONT></P></TD></TR><br/><TR bgColor=#ccffff><br/><TD width="24%"><br/><P align=center><FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif" color=#990000>Crook House<br/></FONT></P><br/><P align=center></P></TD><br/><TD width="76%"><br/><P align=center><FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif" color=#990000 size=4><FONT color=#003300>:::There Was A Crooked Man:::</FONT></FONT></P><br/><P><br/>There was a crooked man<br/>Who walked a crooked mile.<br/>He found a crooked sixpence<br/>Against a crooked stile.<br/>He bought a crooked cat<br/>Which caught a crooked mouse,<br/>And they all lived together<br/>In a crooked little house.</P></TD></TR><br/><TR bgColor=#ccffff><br/><TD width="24%" height=311><br/><P align=center><FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif" color=#990000>怪屋(畸形屋)<br/></FONT></P><br/><P align=center></P></TD><br/><TD width="76%" height=311>从前有个驼背<br/>走过弯弯大道<br/>一堵歪墙旁边<br/>捡到破五分钱<br/>买了一只病猫<br/>抓到跛脚老鼠<br/>从此他们一起<br/>住进一栋怪屋<br/><P><FONT color=#333399>::{缘木试译}::</FONT></P></TD></TR><br/><TR bgColor=#0099ff><br/><TD colSpan=2 height=63><br/><H1 align=center><FONT face=华文行楷 color=#ffff00>在书中提及的童谣 Quoted in the Book</FONT></H1></TD></TR><br/><TR bgColor=#00ccff><br/><TD width="24%"><br/><DIV align=center><FONT color=#990000><B>TITLE</B></FONT></DIV></TD><br/><TD width="76%"><br/><DIV align=center><B><FONT color=#990000>:::::The Nursery Rhymes 童谣:::::</FONT></B></DIV></TD></TR><br/><TR bgColor=#ccffff><br/><TD width="24%" height=319><br/><DIV align=center><FONT color=#990000>The Secret of Chimneys<br/> 名苑猎凶<br/>/烟囱大厦之谜</FONT></DIV></TD><br/><TD width="76%" height=319><br/><P>原文:</P><br/><P>见第二十七章</P><br/><P>议事厅的钟敲了九下。<br/>“啊!”贾德汉侯爵深深叹了一口气说。“他们都到这儿来啦,就好像儿歌里的<FONT color=#003333><B><FONT color=#ff6699>女孩宝碧普的羊群</FONT></B></FONT>,在她后面摇着尾巴,又回来了。”<br/>他悲伤地环顾室内四周。<br/>“街头的手摇风琴师还有猴子,搭配齐全。”他哺哺地说,同时两眼盯住男爵。“伦敦盔街的好管闲事的公园园主——”</P><br/><P><FONT color=#ff6699><B>Little Bo Peep</B></FONT></P><br/><P>Little Bo Peep has lost her sheep,<br/>And can't tell where to find them.<br/>Leave them alone,<br/>and they'll come home,<br/>Bringing their tails behind them.</P><br/><P>小女孩宝碧普<br/>弄丢一群羊羔<br/>不知要去哪里找<br/>不要管啦<br/>就回来啦<br/>后面带着<br/>绵羊尾巴<br/><FONT color=#333399>::{缘木试译}::</FONT> </P></TD></TR><br/><TR bgColor=#99ffff><br/><TD width="24%"><br/><DIV align=center><FONT color=#990000>By the pricking<br/>of my thumbs<br/>煦阳岭的疑云<br/>/拇指一竖</FONT></DIV></TD><br/><TD width="76%"><br/><P>第四部 标题<br/>"教堂上有个尖塔,打开门,就有人在。" -童谣</P><br/><P>Here is a church and here is the steeple <br/>Open the doors and there are the people<br/></P></TD></TR><br/><TR bgColor=#ccffff><br/><TD width="24%"><br/><DIV align=center><FONT color=#990000>They Came to Baghdad<br/>他们来到巴格达</FONT></DIV></TD><br/><TD width="76%"><br/><P>第二章<br/></P><br/><P>朱姆勃对爱丽丝说我爱你,<br/>爱丽丝对朱姆勃说我不相信你,<br/>如果你真的像你说的那样爱我,<br/>你就不会到美国去,把我留在伦敦动物园里</P><br/><P>Chapter 2<br/>Jumbo said to Alice I love you<br/>Alice said to Jumbo I don't believe you do<br/>If you really loved me as you say you do<br/>You wouldn't go to America<br/>and leave me in the Zoo</P><br/><P>第十七章<br/></P><br/><P>到巴比伦去有多少英里?<br/>三个二十再加十,<br/>坐着蜡烛光能去吗?<br/>能,能,坐着回来也可以。</P><br/><P>Chapter 17<br/>How many miles to Babylon?<br/>Therescore and ten<br/>Can I get there by candlelight?<br/>Yes, and back again.<br/></P>全文还有两句<br/>If your feet are nimble and light, You''ll get there by candlelight.<br/></TD></TR><br/><TR bgColor=#99ffff><br/><TD width="24%"><br/><DIV align=center><FONT color=#990000>Postern of Fate<br/>命运之门</FONT></DIV></TD><br/><TD width="76%"><br/><P><br/>八</P><br/><P>“……当然,那是很久以前的事,但你在<br/>一些事件中相当活跃——跟童谣有关的。”<br/>“不错。”杜本丝说,“‘<FONT color=#ff33cc><B><FONT color=#ff66cc>呆头鹅</FONT></B></FONT><B>”</B>就是。”<br/>“呆头鹅!我记得。唔,很久以前听到的,你在什么地方徘徊?”<br/>“对,对。上楼,下楼,然后在太太的房间里。于是,呆头鹅找到不祈祷的老人家,抓住老人家的左腿,推下楼梯。我想就是这个样子,但是其余的可能是其他不同的童谣。”……</P><br/><P>Goosey, goosey, gander <br/>Whither shall I wander? <br/>Upstairs and downstairs <br/>And in my lady's chamber. <br/>There I met an old man <br/>Who would not say his prayers; <br/>I took him by the left leg. <br/>and threw him down the stairs. <br/></P><br/><P>呆头鹅,呆头鹅<br/>现在该去哪儿呢?<br/>上了楼,下了楼<br/>太太的房间瞧一瞧</P><br/><P>找到一个老头<br/>他却不肯祈祷<br/>抓住他的左腿<br/>推下楼梯完了</P><br/><P><FONT color=#333399>::{缘木试译}::</FONT> </P></TD></TR><br/><TR bgColor=#ccffff><br/><TD width="24%" height=311><br/><P align=center><FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif" color=#990000>Easy to Kill/ Murder is Easy</FONT></P><br/><P align=center><FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif" color=#990000>杀人不难<br/></FONT></P><br/><P align=center></P></TD><br/><TD width="76%" height=311><FONT color=#990000>:::Chapter Tw::Obituary Notice::: </FONT><br/><P>‘Sometimes a name sticks in your head for some silly reason or other. This name stuck in mine because I linked it up with a silly nursery rhyme they used to sing to me when I was a kid. <FONT color=#990000>Fiddle de dee, fiddle de dee, the fly has married the bumble bee</FONT>.’</P><br/><P>‘Very intellectual, I’m sure, but what’s the point?’</P><br/><P>‘The point, my good ass, is that the man’s name was Humbleby – Dr Humbleby.....'</P><br/><P><FONT color=#990000>出自:第二章讣告通知 <br/>注:这一段华文版未译出。大意是路克向吉米讲述汉伯比医生的名字让他联想一首歌谣,因此他牢牢地记住了这个人名。原文如下:</FONT> <br/><P><B><FONT color=#003366>Fiddle-De-Dee </FONT></B><br/>Music By: J.W. Elliott<br/>Adapted By: Terry Kluytmans <br/><P><FONT color=#990000>Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,<br/>The Fly has married the Bumble Bee,</FONT><br/>Says the fly, says he,<br/>"Will you marry me?<br/>And live with me, sweet Bumble Bee?"<br/>Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,<br/>Oh, I love you, and you love me!</P><br/><P>Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,<br/>The Fly has married the Bumble Bee,<br/>Says the Bee, says she,<br/>"I'll live under your wing,<br/>You'll never know I carry a sting."<br/>Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,<br/>Oh, I love you, and you love me!</P><br/><P>Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,<br/>The Fly has married the Bumble Bee,<br/>After Parson Beetle<br/>Had joined the pair,<br/>They went outside to get some air.<br/>Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,<br/>Oh, I love you, and you love me!</P><br/><P>Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,<br/>The Fly has married the Bumble Bee,<br/>And the bees did buzz,<br/>And the bluebells did ring,<br/>You've ne'er heard such a merry thing!<br/>Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,<br/>Oh, I love you, and you love me!</P><br/><P>Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,<br/>The Fly has married the Bumble Bee,<br/>And then to think,<br/>That of all of the flies,<br/>The Bumble Bee should get the prize!<br/>Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,<br/>Oh, I love you, and you love me! </P><br/>嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒<br/>苍蝇和大黄蜂结婚啦<br/>苍蝇说,<br/>“黄蜂宝贝,嫁给我好吗?<br/>和我住一起吧!”<br/>嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒<br/>我们相亲又相爱 <br/><P>嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒<br/>苍蝇和大黄蜂结婚啦<br/>黄蜂说,<br/>“我会住你翅膀下<br/>不会蜇你别害怕”<br/>嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒<br/>我们相亲又相爱</P><br/><P><br/>嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒<br/>苍蝇和大黄蜂结婚啦<br/>甲虫牧师主了婚<br/>然后出门透透气<br/>嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒<br/>我们相亲又相爱</P><br/><P><br/>嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒<br/>苍蝇和大黄蜂结婚啦<br/>蜜蜂儿嗡嗡嚷<br/>蓝铃花叮铛响<br/>你从没见识过<br/>能有这么快活<br/>嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒<br/>我们相亲又相爱</P><br/><P><br/>嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒<br/>苍蝇和大黄蜂结婚啦<br/>你来好好想一想<br/>这许多苍蝇闹忙忙<br/>居然挑了黄蜂姑娘<br/>嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒<br/>我们相亲又相爱</P><br/><p><br/><P><FONT color=#333399>::{缘木试译}::</FONT></P></TD></TR></TABLE><br/>[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2004-12-16 21:30:21编辑过][/color][/align]
<br/>
传说中,你只要在凌晨邀齐两男两女,坐在桥上然后开始做俯卧撑。那么,做到第三个的时候,就能召唤出神龙。



